栏目导语
不知不觉,立秋已过,古人说秋日胜春朝,让我们抓紧这美好的时光,一起来学习新的一期术语吧!
本栏目中选择的中国传统文化关键词来自教育部重点项目——“中华思想文化术语传播工程”。这些文化关键词,我们又称为“中华思想文化术语”,它们是由中华民族所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和核心词。这些历千百年而弥新的思想文化术语,至今仍在人类文明的天空熠熠生辉,它们是中华先哲留给今人的伟大精神遗产,也是中华民族贡献给世界的珍贵精神财富。
本栏目不仅提供这些文化关键词的中文释义,还提供精准的英文翻译,同时配有中英文的音频。读者们可以通过本栏目了解优秀的中国传统文化,同时学习用英文传播文化,向英语读者介绍中国,帮助他们了解中华民族的过去、现在和未来,了解中国人及海外华人的精神世界,促进中外文明之间的平等对话和互学互鉴。
本栏目中关键词的中文释义及英文翻译,由北京大学、中国人民大学、武汉大学等知名学者以及来自外交部、外文局、中央编译局等机构的资深翻译家承担。下面,就请跟着我们开始这场文化盛宴之旅!
本
期
术
语
己所不欲,勿施于人
Do Not Do to Others What You Do Not Want Others to Do to You.
自己不愿意的,不要强加给别人。这是孔子所提倡的“恕道”(推己及人的原则),以自己的心意推测、理解别人的心意,亦即今之所谓设身处地,换位思考。其哲学基础是“性相近”(人的本性是相近的)。它是儒家处理人与人关系的重要原则,如今也被引申为反对强权政治的国际关系原则,其基本精神是仁爱、平等与宽容。
Do not impose on others what you do not want yourself. That is the "way of being considerate” advocated by Confucius. It calls for using one's own mind to infer and understand other people's minds. In today's words, it means to put oneself into others' shoes or to think from their positions. Its philosophical basis lies in the similarity of people's basic natures. It is an important principle put forth by Confucians to govern inter-personal relationships, and is now extended to international relationship management to counter power politics. Its essential elements are benevolence, equality, and tolerance.
引例 Citations:
◎子曰:“性相近也,习相远也。”(《论语•阳货》)
孔子说:“人的本性是相近的,由于环境的习染才有了差别。”
Confucius said, "Human nature is similar at birth, only made different by the environment." (The Analects)
◎子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《论语•卫灵公》)
子贡问道:“有没有一句教导可以让我终身奉行呢?”孔子说:“那就是恕吧!自己不想要的,不要施加于他人。”
Zigong asked, "Is there any teaching that can serve as a lasting principle for conduct in one's whole life?” Confucius replied, "Surely that is to be considerate! Do not do to others what you do not want others to do to you." (The Analects)
推荐:教育部 国家语委
供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社
以上术语及释义内容选自《中华思想文化术语》系列丛书
《中华思想文化术语》
内容简介
本书为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一,全套共九辑,每辑收录了100条中华思想文化术语。外研社邀请国内外专家学者,组成涵盖了哲学、历史、文学、艺术、翻译等众多领域的专家团队,配合经典的例证,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,值得仔细品读。
近日,《中华思想文化术语(中英对照)》合订本荣获第五届中国出版政府奖图书奖提名奖和印刷复制奖,该奖项是我国新闻出版领域的最高奖项。此前,《中华思想文化术语(中英对照)》分辑本被列入“‘十三五’国家重点出版物出版规划项目”,荣幸入选“伟大历史辉煌成就——庆祝中华人民共和国成立70周年大型成就展”。
点击图片可查看图书详情和购买
本栏目将会定期更新
敬请持续关注
外研社K12
重基础 有未来
微信号:fltrp_k12
面向教师|服务教学|分享资源