具有“中国特色”的单词该如何翻译
2024-11-12 01:22
<p class="ql-block"> 著名翻译家尤金·奈达曾经说过,语言的背后就是文化,想要学好一门语言,必须先了解其文化,然后进行对比,才能认识到差异,然后再进行翻译。下面我们将通过几个句子的翻译来展示一些中国文化中特有的说法,并且从中体会出这些具有“中国特色”的单词该如何翻译。</p> 例一 <p class="ql-block">解放以后,我在我们自己的剧团中国评剧院工作了。</p> <p class="ql-block">❌误:After liberation of China, I worked in our own opera theatre, China Pingju Theater.</p> 分析 <p class="ql-block">这个句子很有“中国特色”,其中的“解放”和 “评剧”都很有中文特点,也是中文里特有的词汇,但是上面的译文在翻译时没有充分考虑到这些,所以整个句子翻译错误。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第一步和第二步:断句和找谓语</span></p><p class="ql-block">解放以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。</p><p class="ql-block">这个句子前面是时间状语,后面是主句,主句中有一个同位语 “中国评剧院”。句子的谓语也只有一个,就是“工作”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第三步和第四步:翻译和重读</span></p><p class="ql-block">✅正: After Liberation', Ibegan to work in our own opera troupe’, China Pingju Theater</p><p class="ql-block">1. “解放”是中文里特有的词汇,我们在这里用直译法,翻译为 Liberation,而且首字母要大写,表示特指。</p><p class="ql-block">2.began to work 实际上是对work的一种过渡,这属于 “动词的过渡’</p><p class="ql-block">3. “剧团”的专有说法是 opera troupe,要注意opetra 和drama的区别,前者是带有音乐的歌剧,后者是话剧,一般没有音乐。</p><p class="ql-block">4. “评剧”也是中国特有的一种戏剧种类,在国外没有,所以直接用汉语拼音翻译为 Pingju, 且要用斜体。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 这个句子结构简单,但是在中间出现了一些中国元素的词语,在翻译的过程中,我们要注意使用什么样的方法来翻译这些词语。</span></p> 例二 <p class="ql-block">卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。</p><p class="ql-block">❌误:Wei Lao Po Zi called her wife of Xianglin, saying she was a neighbor of her mother's family. Her husband died,so she went to work。</p> 分析 <p class="ql-block"> 这个句子选自鲁迅先生的《祝福》,属于文学作品的翻译。上面的译文没有逻辑,专有名词翻译错误,句与向之间没有任何连接,所以是错误的译文。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第一步和第二步:断句和找谓语</span></p><p class="ql-block">卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了</p><p class="ql-block">这个句子的逻辑很复杂,体现了中文是意合语言的特点,必须了解上下文的意思后才能翻译出来。第一个分句和第二个分句可以说是同位语关系,第一个句子是主句,它和第四个句子形成并列关系,第三个分句是原因状语从句。关系明确后,就剩下找谓语的问题了。主句的谓语是 “叫”,并列句子的谓语是 “出来做工”,原因状语从句中的谓语是“死了”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">第三步和第四步:翻译和重读</span></p><p class="ql-block">✅正: Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin's wife, a neighbor of her mother's family, and she went out to work because her husband had been dead.</p><p class="ql-block">1.old Mrs. Wei 是一种贬义的说法,因为“卫老婆子” 在这篇文章中就是一个反面人物。所以,我们翻译“张老头子”时可以用 old Mr Zhange。“叫”这里翻译为 introduced。在这篇文章中,四叔和四婶家里缺了佣人,所以卫老婆子才把祥林嫂带来,这里用“介绍”十分合适。</p><p class="ql-block">3. and 这个单词就是表示两个并列句之间的关系。</p><p class="ql-block">4. 最后这个从句用过去完成时 表示 “她的丈夫〞在过去的过去“己经去世了”。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> 这个句子很有中文的特点,特别是逻辑关系不清楚,所以我们翻译的时候首先要断句,确定每个句子之问的关系,然后再看看有哪些中文元素的词语,最后翻译出整个句子</span></p> 总 结 <p class="ql-block"> 用上面两个例子来体会中文语言中的特殊词汇后,我们来总结一下遇到这类带有“中国特色”的词语时的一般翻译方法。</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);">一般来说有三种译法:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第一种:直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第二种:用增词的方法来进行解释。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128);">第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。</span></p>
最新新闻
具有“中国特色”的单词该如何翻译
p class=ql-block 著名翻译家尤金·奈达曾经说过,语言的背后就是文化,想要学好一门语言,必须先了解其文化,然后进行
全球首个活体机器人诞生:100%青蛙基因,遭破坏时可自愈
你能想象机器人有生命吗?北京时间1月14日凌晨,全球顶级期刊《美国科学院院报》(PNAS)发表了一项最新重磅研究:美国科学家利用
2023-2029年中国智能客服市场深度评估与发展前景预测报告
中企顾问网发布的《2023-2029年中国智能客服市场深度评估与发展前景预测报告》共十六章。首先介绍了智能客服行业市场发展环境、
几百亿投入打水漂,朝夕光年为何突遭字节跳动裁撤?|游戏业2023
尽管字节跳动为了入局游戏市场,前后投入了几百亿之巨,但字节跳动认为游戏业务与字节跳动的其他部门业务协同性较低,目前已停止
大数据在电信行业的应用
大数据在电信行业的应用-数据分析师 电信与媒体市场调研公司Informa TelecomsMedia在2013年的调查结果显示,全球120家运营商中约
中国学术调查数据资料库
摘要:中国教育追踪调查(China Education Panel Survey, 简写为CEPS)是由中国人民大学中国调查与数据中心设计与实施的、具有全国
抖音视频浏览量怎么样增加?浏览量如何查看?
抖音视频的浏览量是视频被观看的次数,它对于创作者来说是衡量视频受欢迎程度和影响力的重要指标,同时也是评估创作策略和内容表
大数据生态圈常用组件(一):数据库、查询引擎、ETL工具、调度工具等(1)
组件名 属性标签 特性 使用场景 价格成本 Mysql 关系型数据库,行式存储,支持sql 轻量级数据分析,存储 hive的元数据,kettle的
安徽人事考试网:2023年安徽事业单位笔试成绩查询官网网址
安徽事业单位招聘考试网同步考试动态信息:安徽人事:2023年笔试成绩查询官网网址。更多关于安徽事业单位成绩,事业单位成绩,事业
抖音搜索 app下载v31.9.0
《抖音搜索》app是抖音推出的独立搜索app,是一款和其他的普通搜索不同的是,抖音搜索app给大家展示的结果都是短视频形式的、图
本企业新闻
推荐企业新闻